No se encontró una traducción exacta para قضاء بحكم

Pregunta & respuesta
Text Transalation
Add translation
Enviar

Traducir Español Árabe قضاء بحكم

Español
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Prelación de los derechos de los acreedores judiciales
    أولوية حقوق الدائنين بحكم القضاء
  • Prelación de una garantía real del pago de una adquisición frente al derecho de un acreedor judicial
    أولوية الحق الضماني الاحتيازي على حق الدائن بحكم القضاء
  • Prelación de un derecho en garantía de la financiación de adquisiciones frente al derecho de un acreedor judicial
    أولوية حق تمويل الاحتياز على حق الدائن بحكم القضاء
  • En conformidad con el artículo 8 de la Ley, si determina que existen motivos para sospechar que una persona ha cometido o está cometiendo, preparando u organizando un delito de acción pública, el Organismo deberá notificar al Director General de Policía y al fiscal competente.
    فاستنادا إلى المادة 8 من القانون، إذ أثبتت الوكالة توافر أسباب تدعو إلى الشك بأن شخصا ما قد ارتكب، أو يقوم بارتكاب جريمة، أو أنه يجهز أو ينظم لارتكاب جريمة تخضع للقضاء بحكم الاختصاص تصبح ملزمة بإبلاغ المدير العام للشرطة والمدعي العام المختص بذلك.
  • Vale la pena señalar que el nuevo Código de Procedimiento Penal de la República de Lituania asegura la posibilidad de peticionar sin obstáculos ante el tribunal y, si existe incluso el más pequeño motivo para creer que se han cometido actos delictivos, garantiza el comienzo de la investigación previa al juicio. Por supuesto, dicho mínimo fundamento no es suficiente para justificar la aplicación de medidas coactivas estrictas de procedimiento, aunque se tomen medidas de procedimiento relacionadas con la investigación de un posible acto delictivo. Es digno de mención que en muchos tribunales regionales se ha incorporado la especialización de facto de los jueces para atender causas de familia y juveniles.
    وجدير بالتنويه أن قانون الإجراءات الجنائية الجديد يكفل إمكانية التقدم بدون عائق بطلب إلى المحكمة ويضمن الشروع في التحقيق المبدئي إذا كان هناك أوهى الأسباب التي تدعو إلى الاعتقاد بأن عملا جنائيا قد ارتُكب وبالطبع فإن مثل هذا السبب الأدنى ليس كافيا لتبرير تطبيق تدابير إجرائية قسرية صارمة، ولكنه يكفي لأداء الأعمال الإجرائية المتصلة بإجراء التحقيق في إمكانية اقتراف عمل جنائي ومن الجدير بالملاحظة أن اختصاص القضاء بحكم الواقع في النظر في قضايا الأسرة والأحداث قد أُدخل في العديد من المحاكم الإقليمية
  • También recomienda que el Estado Parte refuerce sus medidas administrativas para prevenir y eliminar la discriminación de hecho contra los niños extranjeros o los niños pertenecientes a minorías.
    كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها الإدارية والقضائية لمنع والقضاء على التمييز بحكم الأمر الواقع ضد الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات، وخصوصا الغجر والأطفال الأجانب.
  • En el régimen debería preverse que, cuando la ejecución haya sido iniciada por un acreedor garantizado o por un acreedor judicial, en cualquier momento anterior a la enajenación final, a la aceptación o al cobro de un bien gravado, el acreedor garantizado cuya garantía real goce de prelación sobre la del acreedor garantizado ejecutante o sobre la del acreedor judicial ejecutante tendrá derecho a asumir el control del proceso de ejecución.
    ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون الذي تفوق أولوية حقه الضماني أولوية الحق الضماني الذي يتمتع به الدائن المضمون المنفِذ أو الدائن بحكم القضاء المنفذ، أن يتولى، عندما يكون الدائن المضمون أو الدائن بحكم القضاء قد بدأ الإنفاذ، السيطرة على عملية الإنفاذ في أي وقت قبل التصرف في الموجودات المرهونة أو قبولها أو تحصيل قيمتها بصفة نهائية.
  • También se indicó que el texto original de la recomendación 194 en el documento A/CN.9/631 ya no era necesario, puesto que el vendedor con derecho a la retención de la titularidad o el arrendador financiero en calidad de propietario siempre primarían sobre todo acreedor judicial del comprador o el arrendatario.
    ولوحظ أيضا أن نص التوصية 194 الأصلي الوارد في الوثيقة A/CN.9/631 لم يعد ضروريا، حيث إن البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجِّر التمويلي، باعتباره مالكا، ستكون له دائما الأرجحية على دائن بحكم القضاء للمشتري أو للمستأجر.
  • c) Proporcionar una fuente objetiva de información a todo tercero que desee negociar u obtener alguna medida en función de los bienes del otorgante (como sería el caso de un acreedor eventual que busque una garantía o de un comprador eventual de esos bienes, así como el caso de un acreedor judicial o de un representante de la insolvencia de la empresa otorgante) acerca de si esos bienes están o no gravados por una garantía real.
    (ج) مصدر معلومات موضوعي للأطراف الثالثة التي تتعامل مع موجودات المانح (منهم مثلا الدائنون المضمونون والمشترون المحتملون والدائنون بحكم القضاء وممثل إعسار المانح) بشأن ما إذا كان يجوز رهن الموجودات بواسطة حقّ ضماني.
  • El Comité recomienda que el Estado Parte adopte una estrategia proactiva y global para acabar con la discriminación de hecho por cualquier motivo y con la discriminación contra todos los grupos vulnerables de niños, y que dé prioridad a los servicios sociales y de salud y a la igualdad de oportunidades de educación para los niños pertenecientes a los grupos más vulnerables.
    وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد استراتيجية استباقية وشاملة للقضاء على التمييز بحكم الواقع على أي أساس كان وضد جميع فئات الأطفال الضعفاء، مع إعطاء الأولوية للخدمات الاجتماعية والصحية وتكافؤ الفرص التعليمية للأطفال المنتمين إلى أضعف الفئات.